martes, 27 de marzo de 2012

Veo una voz


Ni la prueba asesina de GILT me quita el buen sabor del día de hoy. Fue tan estimulante la charla sobre la comunidad sorda y el lenguaje de señas. Aunque mi tesis no girara en torno a eso seguiría siendo una ganancia. Y es que en Chile se discute tan poco el tema... Todavía existe la maldita y muy ignorante idea de que los lenguajes de señas son imitación de los lenguajes hablados. Nunca falta el que cree que son los oyentes quienes de buenos los crean y que la comunidad sorda simplemente los adopta. ¡Qué amables nosotros! ¿Cierto? Falso, falso, falso, falso. ¡FALSO! Los lenguajes de señas no se parecen ni remotamente a los lenguajes hablados de su propio país. De hecho, los lenguajes de señas de países que comparten la misma lengua hablada no se parecen entre ellos. El lenguaje de señas de chileno no tiene nada que ver con el argentino; el nuestro tiene influencia del lenguaje de señas francés; el argentino del lenguaje de señas italiano. Y nunca faltan las variedades dialectales... Y para el que siga hablando de seudo lenguaje... ¿un seudo lenguaje con errores gramaticales, poesía, recursos estilísticos, registros de habla y normas de conversación propias? No lo creo. El lenguaje (entendido como capacidad humana) y las ganas de comunicarse están, sólo la modalidad es distinta.

¿Quiénes son los sordos realmente? ¿La comunidad sorda o nosotros los oyentes? Recuerdo que una alumna con discapacidad auditiva siempre se quejaba de la falta de subtítulos para las películas en español en el cine... y de que los subtítulos siempre estuvieran pensados para oyentes... ¿Qué cuesta UNA sala para sordos con la cantidad de salas que tienen los cines de hoy? Somos la mayoría, pero no el TODO y mientras no recordemos eso nos vamos a perder de mucho.

Un libro que recomiendo es Veo una voz: Viaje al mundo de los sordos de Oliver Sacks. Es una lectura liviana, entretenida y podría ayudar, aunque sea un poco, a eliminar la "sordera" mental tan común en algunos oyentes.


sábado, 24 de marzo de 2012

O you who know


O you who know
did you know that hunger makes de eyes sparkle that thirst dims
them
O you who know
did you know that you can see your mother dead
and not shed a tear
O you who know
did you know that in the morning you wish for death
and in the evening you fear it
O you who know
did you know that a day is longer than a year
a minute longer than a lifetime
O you who know
did you know that legs are more vulnerable than eyes
nerves harder than bones
the heart firmer than steel
Did you know that the stones of the road do not weep
that there is one word only for dread
one for anguish
Did you know that suffering is limitless
that horror cannot be circumscribed
Did you know this
You who know.

                                                               Charlotte Delbo

viernes, 23 de marzo de 2012

Tercer round del Magíster


¿A alguien se le hace familiar la imagen? Mi intuición me dice que a más de alguno. ¡Así es! Una vez más otro semestre de universidad. El tercero del Magíster en Traducción y el último que hay antes de entrar a sufrir de lleno con la tesis de titulación. En otras palabras, se viene pesadita la cosa, pero así y todo me encanta. He dicho mil y un veces que soy masoquista en lo que se refiere a mis placeres intelectuales, y lo mantengo, pero es que esto es algo que de verdad me estimula. Lo admito, al principio no fue muy agradable cuando nos mandaron a buscar vídeos con subtítulos malos justo cuando el audio de mi PC estaba malo (¡¡¡¡¿Cómo se supone que verifique?!!!!), pero al final me las arreglé y en mi larga búsqueda (típico: quieres encontrar algo bueno, lo encuentras malo; lo quieres malo y te sale todo bueno ¬¬) terminé pasando un muy buen rato con los vídeos que encontré y ya agregué unas cuantas series online y películas a mi lista de "por ver". La primera tarea de Traducción Jurídica fue de un día para otro y aunque case casi me mata con todas sus acepciones, la verdad es que el artículo estaba bastante entretenido. GILT con sus traducciones de páginas web, localización y locales es un cacho más interesante y dinámico que Revisión y las bases de HTML siempre son útiles (más si no me quiero echar el formato de algo :S). Y lo mejor de todo, hoy salimos vivas de las presentaciones Jurídica, a pesar de la sobre estimulación neuronal que tanta información de tribunales y tradiciones jurídicas nos dieron al comienzo (a ver... de nuevo... ¿Cuál tribunal va primero y cuál tiene la última palabra?).

La próxima semana nos toca pelear con el subtitulado y sus lindos códigos de tiempo y máximo de 32-33 caracteres. Pero como el miércoles nos llevaron de paseo a DINT y pudimos ver a los dobladores y sonidistas en acción (se me quedó pegada la canción de un especial de Halloween infantil... y estoy segura que a la dobladora del documental la oí alguna vez en algún anime...), mejor me quedo calladita. Total, todo es práctica y conocimiento para mi tesis. No me voy a poner quejona si el lunes nos llevan a una experta en subtitulaje para personas con discapacidad auditiva, ¿cierto?
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...