martes, 29 de octubre de 2013

II Jornada de Investigación en Traducción


La II Jornada de Investigación en Traducción de la PUC fue el viernes 18 de octubre, así que esta entrada llega con más de una semana de atraso (mis disculpas por eso), pero aún así quiero y siento que es importante escribirla. Supongo que algo influye que haya sido una de las investigadoras expositoras, algo...



Pero ya dejando de lado la chochera natural, escribo esto más que nada es porque ES necesario difundir nuestro trabajo como traductores, entre nosotros (obviamente), pero más que nada entre los seres humanos comunes y corrientes, nuestros potenciales clientes, que no tienen porqué saber qué es exactamente lo que hacemos ni cómo nos diferenciamos de alguien que solamente habla otra lengua.


Como pueden ver en el programa de la jornada, la traducción es mucho más que sólo saber otro idioma. Tampoco se trata de un tema de palabras. Nadie, o por lo menos ningún traductor, habla de traducir palabras. Lo que se traduce es la información, el mensaje atrapado detrás de las palabras: lo que traducimos son textos. Y lo que más se hizo notar durante la jornada, es que los textos multimedia hace rato que están pisando fuerte. No por nada dos de las ponencias se centraron en análisis de sitios web y tres en subtitulación. En mi caso en particular, mi foco estuvo en captioning, es decir la subtitulación enfocada a destinatarios sordos e hipoacúsicos.

Podría extenderme mucho sobre el captioning, pero no es mi intención aburrir a nadie, además creo que eso tema para una entrada completa. Sólo diré que no es posible seguir creando material multimedia, especialmente audiovisual, pensando que solamente existen oyentes. Si no lo hacemos por un tema de no discriminar ni segregar, al menos debería hacerse porque de otra forma hay un porcentaje importante de la población que no está recibiendo ninguno de los mensajes que tanto nos interesa transmitir.

En cuanto a los trabajos de mis compañeras, me saco el sombrero ante ellas; sé que hubo mucho esfuerzo y sacrificio personal para sacarlos adelante. Si no doy más detalles de ellos ni les tiro las flores correspondientes (me gastaría varias pérgolas en eso), es porque eso les corresponde a ellas.

Me despido con esta foto del auditorio lleno de traductores y alumnos en formación de otras universidades. Ojala haya más instancias como estas para difundir nuestro trabajo.

2 comentarios:

  1. Awwww que lindo que nos dediques un espacio Kareen!!!!! me sentí muy orgullosa de sus ponencias, y de la mia tb!! jajajajajjaa. DIFUNDIR LA LABOR TRADUCTORA!!! please, mucha gente no sabe bien lo que es. Que tambien sepan que tenemos espacios para difundir lo que hace cada uno. Les sirve mucho a los alumnos también. No en todas las universidades se da con tanta fuerza esto de las ponencias. Un agrado haber participado en esta instancia!!!! saludos a todos los traductores e intérpretes! Y si, falta material audiovisual enfocado para los no oyentes, es una pena ver por ejemplo que los subtítulos elaborados para no oyentes son subtítulos comunes en las franjas políticas, especialmente de aquellos partidos más adinerados. Menos plata en propaganda que ensucia, más inversión en material audiovisual de calidad para los no oyentes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nada de lindo, lo que corresponde no más :P ¿Si no nos difundimos entre nosotros quién más lo va a hacer? Aparte que pasada la presión de presentar, fue lindo ver a tanta gente, y más porque no todo quedó en Santiago. Iba a comentar lo de la franja política, pero preferí dejarlo para una entrada más quejona xD Pero mira tú qué casualidad que justo les baje el espíritu de inclusión antes de las elecciones; ¡si son tan buena gente!

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...