lunes, 7 de diciembre de 2015

Apúrate, 2016


¡Por fin! Costó, pero ya estamos en las últimas semanas del año y con la cabeza más en el 2016 que en lo que queda del 2015. O así sería si no fuera por los exámenes que todavía hay que corregir. Suspiro. Y es que si a nadie le gusta tener que recibir notas por estas fechas, ser quien las entrega como regalo de Navidad no es mucho mejor. Pero ya que estamos en esto, a hacerlo con el mejor ánimo posible. De nada sirve darse de cabeza contra la pared y preguntarme en qué estaba cuando se me ocurrió dar x puntaje, o evaluar tal o cual cosa. Si fui muy blanda o muy bruja, es algo que ya no se puede revertir. However... Un par de consejos nunca están de más:

Para mí:

  • Mandar/elaborar el material de apoyo/consulta justo y necesario. Sino después se mal acostumbran a que les den todo listo y a no investigar nada de nada. Se mueren al primer encargo de traducción real. 
  • No más pruebas grupales, solo los controles. Todo lo grupal se presta para salvar el cuello del alumno que es ahí no más y no corregirle los errores a tiempo (con evidencia válida). Peor todavía, perjudica a los pobrecitos que sí hacen lo que corresponde, pero tienen que aguantar peso muerto sobre sus espaldas.
  • Si es necesario, quitarles a punta de trauma la mala costumbre de redactar correos académicos cual si fueran mensajes de WhatsApp o yo su amiga del alma. Una cosa es mantener la buena onda y otra llenarme de onomatopeyas y emoticones. Aparte que después se les queda pegada la puntuación exprés y no hay como lograr que usen bien los signos de puntuación.


Para mi estimado alumno:

  • Ya sea una guía, un control o una prueba, lea bien las instrucciones. La mayoría de las caídas feas son porque hace algo, que no necesariamente está mal hecho, pero que no tiene nada que ver con lo que se le pidió hacer. En el mundo real, los clientes pagan por lo que encargaron, ¡por eso y nada más! Si usted quiere trabajar por amor al arte...
  • Palabras como "estrategia" o "técnica" no son sinónimos, ¡y menos en traducción! Los traductores somos bien jodidos con la terminología, así que si la va a usar, úsela bien.
  • Si la profe hace una actividad de práctica con décimas de bonificación para la prueba, no sea tonto y hágala. No trate de mandarla fuera de tiempo: esos correos ni siquiera los leo.
  • Lo Glinda no le quita lo Elphaba a la profe (si no entendió la referencia, se fue derechito a ver El Mago de Oz o Wicked): yo puedo ser, y de hecho soy, un amor para explicar, pero eso no significa que vaya a serlo para corregir. Usted me puede caer súper bien como alumno y como ser humano, pero eso no le garantiza un azul. Al revés, puede que usted no sea mi persona favorita, pero no por eso lo voy a rajar porque sí. Haga lo que corresponde y caminará sin problemas por el camino amarillo.
  • Por último, si va a escribirle a la profe, que sea durante la semana y en un horario decente. Un correo pasado las 12 de la noche del domingo para avisar que "cree" que no se va a sentir muy bien el lunes y pedir que lo entienda y corra la fecha del examen final a usted y solo usted... Mejor no se exponga. Especialmente si ya tiene antecedentes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...